פרסומות שתורגמו לא נכון
.jpg)
כשמדובר בפרסום, הרבה פעמים צריכים להתמודד עם העובדה, שהפרסומת שנשמעת טוב באנגלית – נשמעת אחרת לגמרי כאשר היא מתורגמת לשפה אחרת. ולפעמים הפרסומת המתורגמת יכולה להצחיק או להפחיד!
1. KFC
.jpg)
כאשר ענק של המזון המהיר האמריקאי, חברת Kentucky Fried Chicken פתחה את המסעדה הראשונה שלה בבייג'ינג בשנת 1987, הסינים תרגמו בטעות את הסלוגן המפורסם של KFC, "כל כך טעים שבא ללקק את האצבעות!" כמו "נצטרך לנגוס את האצבעות שלכם!".
2. Coors.
.jpg)
אחת מחברות הבירה המובילות בארה"ב Coors, האמינה כנראה שהסלוגן שלהם "תירגע!" יתורגם בצורה מושלמת לשפה הספרדית. למרבה הצער, הוא תורגם כמו "תסבלו משלשול".
3. Mist Stick
.jpg)
בשנת 2006, חברת Clairol, המייצרת מוצרים לטיפוח השיער, פרסמה מוצר להחלקת שיער "מיסט סטיק" ("מלקחי ערפל"), אשר נמכר מצוין בארה"ב. כאשר החברה הציגה את המוצר הזה בגרמניה, לעומת זאת, הם לא לקחו בחשבון ששמו יתורגם לגרמנית כ- "מלקחיים מדשן". כצפוי, המוצר לא נעשה פופולרי בגרמניה.
4. Got Milk
.jpg)
האגודה האמריקאית של יצרני החלב, התחילה בהצלחה במסע פרסום "?Got Milk" בארה"ב (יש לכם חלב?), והם החליטו להמשיך את המסע במקסיקו. לרוע המזל, תרגום לספרדית נשמע כמו: "את אמא מניקה?". אתם לא חושבים שזו שאלה אישית מדי?
5. פפסי
.jpg)
הסלוגן של פפסי, "אנו מציעים לכם לחזור והרגיש חיים" גרמה לבהלה בסין, שם תרגמו אותו כ- "נקים את אבותיכם חזרה מן הקבר".
6. Puffs
.jpg)
ממחטות הנייר של החברה "Puffs" הם די פופולריים בארצות הברית. לעומת זאת, בחיפושם אחרי השיווק הגלובלי, הם נאלצו להתמודד עם בעיות הקשורות לשם הזה. בגרמניה, המילה הזאת מתורגמת כ- "בית בושת" בסלנג. באנגליה, זה שם מעליב לגברים הומוסקסואלים.
7. Pinto
.jpg)
חברת פורד מוטור הציגה את הפינטו בשנת 1971. החברה לא יכלה להבין למה אין להם ביקוש בברזיל, עד שנודע להם ש- "פינטו" - היא מלה בסלנג שמתייחסת לפין קטן מאוד.
8. Braniff Airlines
.jpg)
בשנת 1977, חברת התעופה Braniff Airlines יצאה עם מסע פרסום של כיסאות עור, שהם מיקמו במחלקה הראשונה, באמצעות הסלוגן "טוס בעור", אשר תורגם לספרדית כ "טוס עירום". נקווה שהם לפחות יספקו לנוסעים מגבות כדי שלא יידבקו למושבים!
9. Parker Pen
.jpg)
כאשר הסלוגן המפורסם של יצרן העטים היקרים Parker Pen "העט הזה לא ידלוף בכיס שלכם לא יכניס אתכם למצב מביך" תורגם לספרדית כ- "העט הזה לא ידלוף בכיס שלכם ולא יכניס אתכם להריון" זה כנראה גם לא העלה את המכירות... או שכן?
10. Coca-Cola
.jpg)
שם קוקה קולה בסינית נשמע כ- "לנשוך את הראשן" או "סוס שעווה" - תלוי בדיאלקט. החברה בקושי רב מצאה תחליף להיגוי, שמתורגם כ- "אושר בפה".